В продолжение темы "Как вы водку назовёте", "Как вы пиво назовёте", "Ещё о фантазиях бренд- маркетологов", "Как вы пиво назовёте-2", "Как вы пиво назовёте-3", "Как вы пиво назовёте-4".
Сперва сорт "Golden balls" от пивоварни "Аф Брю", которая на Степана Разина, где был когда-то пивзавод имени указанного бросателя княжон в волны.
Экстрактивность сусла 18,5%, алкоголь не менее 7%. В прямом переводе "золотые шары", при определённой степени испорченности "золотые яйца". Яйца самцов млекопитающих в английском языке balls, также как шары или мячи. То золотое яйцо, что снесла Курочка Ряба по-английски golden egg...
Двойной индийский светлый эль (что это такое в предыдущих статьях я писал) с цитрой. Понимаю, что слово цитра в данном случае связано с цитрусовыми, но Яндекс-переводчик выдаёт citra только, как цитра, без иных значений, а Википедия сообщает мне, что цитра- это распространённый в прежние времена в Германии и Австрии щипковый музыкальный инструмент, похожий на русские гусли...
* * *
Следующий сорт от этой пивоварни "Ol` filthy popcorn pimp":
Сусло 33%, алкоголь 10%. Непастеризованное, нефильтрованное, тёмное. Выдержано в дубовых бочках из-под бурбона. Предполагает употребление с попкорном и солёной карамелью.
* * *
И ещё один сорт от "Аф Брю": "Знаете ли вы черничного человека?"
Сусло и алкоголь, как в предыдущем случае. А вот, кто такой черничный человек я не знал, поэтому стал выяснять. Писал в одной из предыдущих статей, что крафтовые пивоварни отчасти повышают эрудицию потребителей их напитков.
Начнём издалека, уточнив сперва, что такое blueberry. Yandex Translate переводит, как черника. Заметим, однако, что blue- это и голубой, и синий. Нет в английском языке разницы, как и в испанском (azul), и воевавшая на территории СССР Голубая дивизия на самом деле Синяя по цвету рабочих спецовок в Испании. Это у нас "Каждый охотник желает знать, где спят фазаны", а у англичан слева от blue- green, а справа- indigo. А черника на самом деле синяя, а не чёрная.
Так вот. Помимо черники в наших лесах водится также голубика, которую ещё и гонобобель называют. Причём, Википедия нам сообщает, что это ближайший родственник черники и брусники. А перевод на английский в обоих случаях даёт blueberry. В общем, х.з...
А Blueberry man, выясняется, это и песня, и компьютерная игра, и фильм с Венсаном Касселем в главной роли, восходящие корнями к герою франко-бельгийского комикса-вестерна начала шестидесятых Майку Блуберри.
Различных изображений достаточно много, справа внизу памятник сабжу в Канаде. Термин проник и в советскую детскую литературу восьмидесятых,
и в наше время рассказ с таким названием можно прочитать на proza.ru.
Какого именно блуберри мена имели ввиду пивовары-маркетологи, сказать затрудняюсь...
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Сперва сорт "Golden balls" от пивоварни "Аф Брю", которая на Степана Разина, где был когда-то пивзавод имени указанного бросателя княжон в волны.
Экстрактивность сусла 18,5%, алкоголь не менее 7%. В прямом переводе "золотые шары", при определённой степени испорченности "золотые яйца". Яйца самцов млекопитающих в английском языке balls, также как шары или мячи. То золотое яйцо, что снесла Курочка Ряба по-английски golden egg...
Двойной индийский светлый эль (что это такое в предыдущих статьях я писал) с цитрой. Понимаю, что слово цитра в данном случае связано с цитрусовыми, но Яндекс-переводчик выдаёт citra только, как цитра, без иных значений, а Википедия сообщает мне, что цитра- это распространённый в прежние времена в Германии и Австрии щипковый музыкальный инструмент, похожий на русские гусли...
* * *
Следующий сорт от этой пивоварни "Ol` filthy popcorn pimp":
Сусло 33%, алкоголь 10%. Непастеризованное, нефильтрованное, тёмное. Выдержано в дубовых бочках из-под бурбона. Предполагает употребление с попкорном и солёной карамелью.
* * *
И ещё один сорт от "Аф Брю": "Знаете ли вы черничного человека?"
Сусло и алкоголь, как в предыдущем случае. А вот, кто такой черничный человек я не знал, поэтому стал выяснять. Писал в одной из предыдущих статей, что крафтовые пивоварни отчасти повышают эрудицию потребителей их напитков.
Начнём издалека, уточнив сперва, что такое blueberry. Yandex Translate переводит, как черника. Заметим, однако, что blue- это и голубой, и синий. Нет в английском языке разницы, как и в испанском (azul), и воевавшая на территории СССР Голубая дивизия на самом деле Синяя по цвету рабочих спецовок в Испании. Это у нас "Каждый охотник желает знать, где спят фазаны", а у англичан слева от blue- green, а справа- indigo. А черника на самом деле синяя, а не чёрная.
Так вот. Помимо черники в наших лесах водится также голубика, которую ещё и гонобобель называют. Причём, Википедия нам сообщает, что это ближайший родственник черники и брусники. А перевод на английский в обоих случаях даёт blueberry. В общем, х.з...
А Blueberry man, выясняется, это и песня, и компьютерная игра, и фильм с Венсаном Касселем в главной роли, восходящие корнями к герою франко-бельгийского комикса-вестерна начала шестидесятых Майку Блуберри.
Различных изображений достаточно много, справа внизу памятник сабжу в Канаде. Термин проник и в советскую детскую литературу восьмидесятых,
и в наше время рассказ с таким названием можно прочитать на proza.ru.
Какого именно блуберри мена имели ввиду пивовары-маркетологи, сказать затрудняюсь...
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Комментариев нет:
Отправить комментарий