Взялся тут читать "Щегол" Донны Тартт, за который она кучу разных премий получила, включая Пулитцеровскую, и была включена каким-то изданием в сотню влиятельнейших персон планеты.
Родилась 23 декабря 1963 года.
В заглавии книги картина Карела Фабрициуса, ученика Рембрандта "Щегол", хранящаяся в музее в Гааге.
Вокруг картины и вертится сюжет.
У Донны Тартт очень много описаний мелких подробностей быта, природы, всего, что окружает героев. Я обычно не очень люблю подобное чтение, поэтому втягивался в роман с трудом. Но "расчитался" и дочитываю сейчас с удовольствием.
Однако, обратил внимание на присущие американке стереотипы.
Друг главного героя у нее наполовину поляк, наполовину украинец, вместе с отцом, сильно пьющим горным инженером жил и в России, и в Новой Гвинее, и в Австралии. Познакомился с героем романа в Лас Вегасе, уж какие шахты там в пустыне его отец роет, писательница не объясняет.
Но. Вот этот друг, пьющий и употребляющий все виды наркоты, разве что кроме герыча, учившийся в своей жизни не так уж и много, судя по всему не шибко образованный, вот он как-то сидит и читает Достоевского на русском языке.
Кстати, из романа следует, что в школах, где довелось учиться герою, много часов уделяется американской, английской литературе. Видимо, мировой тоже. И сама Донна, безусловно, читала и Достоевского, и Толстого. Только, как писал Иосиф Бродский, читала она не их, а Констанс Гарнетт, блестяще переведшую русских писателей на английский. А это, как говорят, две большие разницы. Не надо думать, что Достоевский на русском читается, как английский перевод Гарнетт.
Писал уже. Большинство моих соотечественников, любящих потрендеть про великих писателей Толстого и Достоевского, их обычно не читали. Чего уж за пятнадцатилетнего алкаша и наркомана...
Беллетристика от Razdolbaeff`a
Родилась 23 декабря 1963 года.
В заглавии книги картина Карела Фабрициуса, ученика Рембрандта "Щегол", хранящаяся в музее в Гааге.
Вокруг картины и вертится сюжет.
У Донны Тартт очень много описаний мелких подробностей быта, природы, всего, что окружает героев. Я обычно не очень люблю подобное чтение, поэтому втягивался в роман с трудом. Но "расчитался" и дочитываю сейчас с удовольствием.
Однако, обратил внимание на присущие американке стереотипы.
Друг главного героя у нее наполовину поляк, наполовину украинец, вместе с отцом, сильно пьющим горным инженером жил и в России, и в Новой Гвинее, и в Австралии. Познакомился с героем романа в Лас Вегасе, уж какие шахты там в пустыне его отец роет, писательница не объясняет.
Но. Вот этот друг, пьющий и употребляющий все виды наркоты, разве что кроме герыча, учившийся в своей жизни не так уж и много, судя по всему не шибко образованный, вот он как-то сидит и читает Достоевского на русском языке.
Кстати, из романа следует, что в школах, где довелось учиться герою, много часов уделяется американской, английской литературе. Видимо, мировой тоже. И сама Донна, безусловно, читала и Достоевского, и Толстого. Только, как писал Иосиф Бродский, читала она не их, а Констанс Гарнетт, блестяще переведшую русских писателей на английский. А это, как говорят, две большие разницы. Не надо думать, что Достоевский на русском читается, как английский перевод Гарнетт.
Писал уже. Большинство моих соотечественников, любящих потрендеть про великих писателей Толстого и Достоевского, их обычно не читали. Чего уж за пятнадцатилетнего алкаша и наркомана...
Беллетристика от Razdolbaeff`a
Комментариев нет:
Отправить комментарий